Автор конспекта:
Автор(ы): — Дудкина Лидия Михайловна

Место работы, должность: —

учитель немецкого языка МОУ СОШ № 27 г. Волгограда

Регион: — Волгоградская область

Характеристика конспекта:
Уровни образования: — основное общее образование
Уровни образования: — среднее (полное) общее образование

Класс(ы): — 9 класс
Класс(ы): — 10 класс
Класс(ы): — 11 класс

Предмет(ы): — Мировая художественная культура
Предмет(ы): — Немецкий язык

Целевая аудитория: — Учитель (преподаватель)

Ресурс для профильной школы: — Ресурс для профильной школы

Тип ресурса: — рекомендации (советы) по обучению и воспитанию

Краткое описание ресурса: —

Статья о знакомстве обучающихся с творчеством российских немцев. Из опыта работы автора по организации проектной, исследовательской и творческой деятельности.


Творчество российских немцев – на уроках и во внеклассной работе

(Из опыта работы по организации проектной, творческой, исследовательской деятельности в школе)

Одним из средств повышения мотивации к изучению немецкого языка является организация участия обучающихся во Всероссийских конкурсах и проектах, которые координируются редакцией сайта rusdeutsch.ru. Ученики нашей школы активно участвуют в ставших традиционными конкурсах «Друзья немецкого языка» и других, многие из которых направлены на знакомство с историей и творчеством российских немцев.

На сегодняшний день не прекращаются теоретические споры о возможности адекватного перевода на другой язык поэтических произведений, в том числе и российских немецкоязычных авторов. Знакомство с творчеством наших соотечественников, пишущих на немецком языке, особенно актуально для жителей нашего региона — Волгоградской области, на территории которого с 1918 по 1941гг. компактно проживало немецкоязычное население, потомки колонистов, обосновавшихся в Нижнем Поволжье в 18 веке. Одна из самых интересных и привлекающих внимание туристов достопримечательностей города Волгограда – музей «Старая Сарепта» (сохранившееся поселение – немецкая колония гернгутеров, оказавших огромное влияние на развитие науки, культуры, производства предметов быта и продуктов питания на степной поволжской территории). Все школьники – волгоградцы обязательно посещают этот музейный комплекс, знакомятся с историей российских немцев, переживших депортацию, трудармию, спецпоселение, тщетность восстановления Республики немцев Поволжья, эмиграцию в Германию, восхищаясь их умением, трудолюбием и упорством.

Участвуя во Всероссийском проекте «Подарок для Норы», мы познакомились с жизнью и творчеством немецкоязычной поэтессы Норы Пфеффер. Ребята получили знания о видах перевода с немецкого языка, выполняли в малых группах пословный (подстрочный) и дословный переводы. Результаты этой работы были представлены всем ученикам школы, пробующим себя в стихосложении, для художественного перевода. Художникам представилась возможность попробовать себя в роли иллюстраторов. Творческий проект «Подарок для Норы» был представлен на традиционном школьном фестивале проектов в конце учебного года. Лучшие работы были отправлены в Москву, где получили признание профессионального жюри. Ученик нашей школы Владимир Лежнев вошел в число победителей. Он получил приглашение на слет, где не только встретился с увлеченными поэзией и изучением немецкого языка сверстниками, с ведущими учеными России, преподавателями Московских вузов, но и приобрел для школы уникальное издание – книгу «Подарок для Норы», экземпляр которой был отправлен Норе Пфеффер к 90-летнему юбилею. (С переводами В. Лежнева можно познакомиться на страничке фестиваля «Портфолио» сайта Издательского дома «Первое сентября»).

Возможность познакомиться с разными вариантами перевода в этой книге (до 20 вариантов каждого стихотворения!) послужила поводом к проведению исследования на тему «Особенности поэтического художественного перевода с немецкого языка на русский (на примере стихотворений российских немцев)». Анализ показал, что особенность состояния современного литературоведения и переводоведения в России заключается в преодолении следующих противоречий:

— между бурным развитием литературы российских немцев на немецком языке и отсутствием доступа к ней массового российского читателя;

— между необходимостью перевода этой литературы на русский язык и

отсутствием научного знания об особенностях данного процесса;

— между привлечением к переводу через участие в литературных конкурсах творческой молодежи и отсутствием практических рекомендаций по переводу поэтических произведений с немецкого языка на русский.

На основе традиционных лингвистических теорий перевода ученицы 9 класса провели сравнительный анализ вариантов перевода между собой и с оригиналом, выявили примеры лингвистических (лексико-семантических) и грамматических (морфологических и грамматических) особенностей перевода с немецкого языка на русский, характерных для любого художественного перевода. Литературоведческий анализ показал стремление большинства переводчиков к сохранению стихотворного размера оригинала; его существенное влияние на выбор переводческого решения: отказ от «точного» перевода и поиск такого лексико-грамматического варианта перевода отдельных лексических единиц, который «ложится» в выбранный стихотворный размер. (Например, для сохранения количества слогов в стихотворной строке). Результаты исследования представлены на конкурс учебно-исследовательских работ старшеклассников «Я и Земля» им. Вернадского. Кроме того была подготовлена памятка юному переводчику стихов с немецкого языка на русский.

В прошлом учебном году ребята не обошли вниманием два творческих конкурса (эссе на немецком языке) «Российские немцы в СМИ» и «Спорт в жизни российских немцев». Наградой за победу уже опытному Владимиру Лежневу стала поездка в языковой лагерь в Германию и затем в Подмосковье. Рассказ об увиденном и фоторепортаж «Каникулы в Германии» стимулируют и других ребят к участию в подобных конкурсах. В этом учебном году шла работа по переводу поэзии одного из самых известных российско-немецких авторов Виктора Шнитке. В. Лежнев вошел в лонг-лист лучших переводчиков!

В третьем Всероссийском конкурсе «Друзья немецкого языка», одной из номинаций которого вновь является перевод произведений российских немцев — Нелли Косско, Олега Клинга и Розы Пфлюг — Владимир Лежнев вновь стал призером.

Впереди новые конкурсы. Имея хороший опыт за плечами, ребята с удовольствием трудятся над переводами произведений российских немцев. Работа продолжается!

( план – конспект урока 1 класс 5 класс. 6 класс 7 класс 8 класс 9 класс 10 класс Английский язык Литературное чтение Математика Музыка ОБЖ Окружающий мир Оренбургская область Физика ЦОР алгебра биология викторина внеклассное мероприятие география геометрия здоровье игра информатика история классный час конкурс конспект урока краеведение кроссворд литература начальная школа обществознание презентация программа проект рабочая программа русский язык тест технология урок химия экология