Автор конспекта:
Автор(ы): — Стеблина Ирина Борисовна
Место работы, должность: — МАОУ гимназия «Донская реальная гимназия», учитель английского языка.
Регион: — Ростовская область
Характеристики урока (занятия) Уровень образования: — среднее (полное) общее образование
Целевая аудитория: — Учащийся (студент)
Целевая аудитория: — Учитель (преподаватель)
Класс(ы): — 9 класс
Класс(ы): — 10 класс
Класс(ы): — 11 класс
Предмет(ы): — Английский язык
Цель урока: —
Привить интерес к английской литературе. Показать ценность человеческой Жизни, силу духа человека, его самоотверженность и свободолюбие. На примере жизни Дж. Г. Байрона воспитывать любовь к родной земле, чувство долга.
Тип урока: — Комбинированный урок
Используемые учебники и учебные пособия: —
· Е.И.Клименко и Н.А.Егунова Хрестоматия по английской литературе. Учпедгиз, 1948.
· Джордж Гордон Байрон. Избранное на английском языке. Прогресс, 1979г.
· Р.М.Самарин. «Лира Байрона». Предисловие к книге Дж.Г.Байрон. Прогресс, 1979г.
Используемое оборудование: —
Компьютер, проектор, экран.
Краткое описание: — Интегрированный урок английского языка и литературы.
1. Вступительное слово учителя литературы.
Прощание с Ньюстедским Аббатством.
Свищут ветры, Ньюстед, над твоей громадой,
Дом отцов, твои окна черны и пусты.
Вместо розы, репейник растет за оградой,
И татарник густой заглушает цветы.
Не воскреснуть суровым и гордым баронам,
Что водили вассалов в кровавый поход,
Только ветер порывистый с лязгом и звоном
Старый щит о тяжелые панцири бьет.
Тени храбрых! Настала минута прощанья,
Ваш потомок уйдет из родного гнезда.
Только память о них унесет он в скитанья,
Чтоб отважным как вы оставаться всегда!
И хотя его взор затуманен слезами,
Эти слезы невольные вызвал не страх:
Он уйдет, чтобы славой соперничать с вами
И о вас не забудет в далеких краях.
Ваша слава незыблема. Спите спокойно:
Ваш потомок клянется ее не ронять,
Клянется жить он, как вы, и погибнуть достойно,
Чтоб свой прах с вашим доблестным прахом смешать!
Перевод Усовой
Древнее аббатство Ньюстед, построенное еще в Х1 веке и потом приспособленное под жилье, издавна входило в пределы фамильного имения рода Байронов. Юный Джордж Гордон Байрон – потомок обедневшего рыцарского рода – любил бродить под его стрельчатыми сводами и смотреть на обросшие мхом могильные камни, под которыми спали его предки. Тени их проходили перед Байроном, и он выделял среди них именно тех, чьи имена вписаны в историю родины: это крестоносцы, бойцы Креси, участники гражданской войны 1640х годов. Поэт клянется своим предкам:
2. Вступительное слово учителя английского языка:
That fame, and that memory, still will he cherish,
He vows that he ne’er will disgrace your renown;
Like you will he live or like you will he perish;
When decay’d, may he mingle his dust with your own?
Так рассчитывал жить и умереть пятнадцатилетний юноша, только начинавший свой трудный и горький путь. Когда 20 лет спустя его хоронили с воинскими почестями в осажденной турками греческой крепости Мисолунги, он был уже самым знаменитым поэтом Европы. И его слава была в немалой степени славой поэта-бойца, мужественно поднявшего свой голос в защиту итальянских карбонариев, английских рабочих-разрушителей машин, греческих патриотов, в рядах которых он и встретил смерть. Да, он не посрамил, как когда-то обещал, ни доброго имени своих предков, ни доброго имени англичанина, взявшегося помогать грекам. Среди сынов семьи Байрон, известных в английской истории, наверное, не было более известного и более прославленного, чем он, чей подвиг стал образцом служения свободе, где бы ни шла битва за нее.
3. Аудирование текста о детстве Байрона.
Now let’s return to the years of Byron’s childhood. You are to listen to the text twice. Here are some new words:
lame – хромой
inherite — наследовать
estate – родовоепоместье
Newstead Abby
George Gordon Byron
The great English poet G.G. Byron was born in 1788 in an aristocratic family. His mother came of a rich Scottish family. His father was a poor army officer, who spent his wife’s money very soon and died when the boy was 3 years old. The family lived in Scotland where the boy went to Grammar school. The boy was born lame, but he loved sports and trained every day. He could ride the horse very well, was a champion swimmer, a boxer, and took part in athletic activities.
In 1798 Byron’s granduncle died and the boy inherited the title of lord and the family estate Newstead Abby. The family came to live there and George was sent to Harrow school where boys of aristocratic families got their education. Byron’s first days at that school were unhappy. As he was lame the children laughed at him. But soon the boys began to laugh him because he read much and knew many interesting facts from history. He wrote poems and read them to his friends. At 17 Byron entered Cambridge University and his literary career began.
4. Работа с текстом.
· Задайте вопросы к тексту.
Ask questions on the text.
· Ответьте на вопросы.
Answer the questions.
a. Where was Byron born?
b. When was he born?
c. What family was his mother from?
d. What was his father?
e. How old was the boy when his father died?
f. Was George lame?
g. What sport did he go in for?
h. Did he like sports?
i. What did Byron inherit when his granduncle died?
j. Why were his first days at Harrow school unhappy?
k. Why did the boys like him soon?
l. When did Byron enter Cambridge University?
5. Краткие монологические высказывания по тексту.
Who can tell us about Byron’s childhood? Anything you remember, please.
Other students will add.
6. Пересказ текста о жизни Байрона после университета, подготовленный обучающимися к уроку.
Tell us about Byron’s life after the University.
George Gordon Byron
In 1807 when Byron was a student he published his first collection of poems “Hours of Idleness”. He graduated from the University in 1808.
Byron inherited the right to be a member of the Houses of Lords. He made speeches in the Parliament in which he defended the English proletariat. Byron hated the exploitation, sympathized with the working class. So he tried to fight for the rights of workers through the Parliament.
His revolutionary speeches helped his enemies to attack the poet. Byron had to leave England.
He lived in Italy and struggled against Austrians with carbonari – a revolutionary organization for independence of Italy.
Then Byron went to Greece and joined the people in their struggle for independence against Turkey. The struggle for independence became the aim of his life. In this struggle he showed himself as a good military leader. In Greece Byron fell ill with typhus and died in April 1824. His friends brought his body to England. They wanted to bury him in Westminster Abbey, where many of great writers were buried. But the English government did not let them do it. Byron was buried in Newstead his native place.
7. Аудирование стихотворения Байрона «Спокойной ночи».
Now I’d like you to listen to one of Byron’s poems “Good Night”. We have already spoken about Byron’s love to his Motherland. It was very difficult for him to leave his native place. Listen to the poem and try to understand, to catch poet’s feelings.
Adieu! Adieu! My native shore
Fades o’er the waters blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight.
Farewell awhile to him and thee,
My native Land – Good Night!
A few short hours and he will rise
To give the Morrow birth:
And I shall hail the main and skies,
But not my mother Earth.
Deserted is my own good Hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are growing on wall,
My dog howls at the gate.
And now I’m in the world alone,
Upon the wide, wide sea,
But why should I for others groan
When none will sigh for me?
Perchance my Dog will whine in vain,
Till fed by stranger hands;
But long ere I come back again
He’d tear me where he stands.
With thee my bark, I’ll swiftly go
Athwart the foaming brine;
Nor care what land thou bear'st me to,
So not again to mine.
Welcome, welcome, ye dark-blue waves!
And when you fail my sight,
Welcome, ye deserts and ye caves,
My native Land – Good Night!
* * *
Прости, прости! Все крепнет шквал,
Все выше вал встает,
И берег Англии пропал
Среди кипящих вод.
Плывем на запад, солнцу вслед,
Покинув отчий край.
Прощай до завтра, солнца свет,
Британия прощай!
Промчится ночь, оно взойдет
Сиять другому дню,
Увижу море, небосвод,
Но не страну мою.
Погас очаг мой, пуст мой дом,
И двор травой зарос.
Мертво и глухо все кругом,
Лишь воет старый пес.
Вверяюсь ветру и волне
Я в мире одинок.
Кто может вспомнить обо мне,
Кого б я вспомнить мог?
Мой пес поплачет день, другой,
Разбудит воем тьму
И станет первому слугой,
Кто бросит кость ему.
Наперекор грозе и мгле
В дорогу, рулевой!
Веди корабль к любой земле,
Но только не к родной!
Привет, привет, морской простор,
И вам – в конце пути –
Привет, леса, пустыни гор!
Британия, прости!
The poet is full of sadness, and deep love to his homeland.
8. Чтение стихотворения Байрона «Душа моя мрачна» в оригинале и в переводе М.Ю. Лермонтова.
Now recite Byron’s poem “My Soul is Dark” in the original and in Lermontov’s translation.
My Soul is Dark.
G.G. Byron
My soul is dark! Oh – quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again;
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.
Душа моя мрачна.
М.Ю. Лермонтов
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не на век надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез,
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика, как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки!
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно,
И грозный час настал – теперь она полна
Как кубок смерти яда полный.
9. Стихотворение Байрона написано в основном односложными словами. Во всем стихотворении (119 слов) всего 9 двусложных слов.
Впервой строфе– quickly, fingers, melting, murmurs.
Во второй– minstrel, heavy, sorrow, sleepless, silence.
Во всем стихотворении нет ни одного трехсложного или четырехсложного слова. Это придает ему удивительную легкость и прозрачность. А в русском языке нет такого количества односложных слов, как в английском. По самой природе своей русский язык многосложный. И Лермонтов избрал другой путь. Он откинул ряд описательных эпитетов, не несущих важной смысловой нагрузки. Кроме того, он «стянул» в некоторых местах несколько слов в одно: “gentle fingers” – персты. Могут ли персты быть грубыми? В самом этом слове заложена нежность, мгновенность касания и быстрота.
Поэт убыстрил общий ритм стихотворения, сделал интонацию более решительной и энергичной. «Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая…». Необходимость этого очевидна — длинные русские слова затормаживают ритм, чтобы восстановить равновесие, нужно сделать интонацию более страстной, энергичной.
Лишь заключительные строки «И грозный час настал – теперь она полна, как кубок смерти яда полный» — кардинально изменяют интонацию Байрона. Лермонтов здесь выделяет трагическую тему, откинув момент примирения.
Перечитаем оба стихотворения. Нас поразит поэтичность русского звучания, богатство интонаций, страстность, трагичность, не уступающие оригиналу. С детства зная это стихотворение Лермонтова, мы никогда не воспринимали его как переводное. В нем нет ни намека на чужеродность, на некое усилие. Оно стало, как говорят литературоведы, «фактом русской поэзии».
Перевод Гнедича Н.И.
Душе моей грустно. Спой песню, певец!
Любезен глас арфы душе и унылой…
Мой слух очаруй ты волшебством сердец,
Гармонии сладкой всемощною силой.
Коль искра надежды есть в сердце моем,
Ее вдохновенная арфа пробудит;
Когда хоть слеза сохранилася в нем –
Прольется – и сердца сжигать мне не будет.
Но песни Печали, певец, мне воспой;
Для радости сердце мое уж не бьется;
Заставь меня плакать – иль, долгой тоской
Гнетомое сердце мое разорвется.
Довольно страдал я, довольно терпел –
Устал я… Пусть сердце или сокрушится
И кончит земной мой удел,
Иль с жизнью арфой златой примирится.
Перевод Козлова П.А.
Душа моя объята тьмою…
Певец, скорее арфы звон
Ты пробуди своей игрою;
Пускай мой слух лелеет он.
И если сердца святы грезы,
Откликнусь я; коль может течь
Слеза из глаз, то хлынут слезы,
И перестанут мозг мне жечь.
Пусть в песне той молчит отрада;
В напеве будь уныл и дик.
Поверь, певец, — мне плакать надо,
Иль разорвется сердце вмиг.
Оно томимо вечной скукой,
Тоской взлелеяно оно –
И вот покончить разом с мукой
Иль песни власть признать должно.
10. What variant of translation do you like best? Why? What variant is closer to the original? Sounds better and
more poetic?
Наш сегодняшний урок был посвящен не просто великому поэту, но Человеку с большой буквы. Его жизнь прекрасна и трагична. Мы называем его великим не только потому, что он писал великолепные стихи и известные всему миру поэмы, но и потому, что он прожил свою жизнь в борьбе за свободу, потому, что он восстал против общества, к которому сам принадлежал и возвысил свой голос в защиту слабых и угнетенных.
Файлы: Друг познается в беде.doc
Размер файла: 47104 байт.