Автор конспекта:
Автор(ы): — Шевченко Елена Леонидовна, Щербакова Елена Евгеньевна, Никифорова Елена Вячеславовна

Место работы, должность: —

МОУ СОШ Перспектива городского округ Власиха, воспитатель английского языка, воспитатель русского языка и литературы, воспитатель английского языка.

Регион: — Московская сфера

Характеристики урока (занятия) Уровень образования: — среднее (полное) общее основание

Целевая аудитория: — Учащийся (студент)
Целевая аудитория: — Учитель (преподаватель)

Класс(ы): — 7 категория
Класс(ы): — 8 категория
Класс(ы): — 9 категория

Предмет(ы): — Английский пано
Предмет(ы): — Внеклассная работка
Предмет(ы): — Искусство
Предмет(ы): — Литература
Предмет(ы): — Мировая художественная масскульт

Цель урока: —

Привлечь сосредоточенность к личности Вильяма Шекспира, охарактеризовав основные периоды его творчества. Подчеркнуть насущность его произведений и масштаб творчества В. Шекспира для развития русской литературы, живописи и музыки. Приобщить учащихся к иноязычной культуре.

Используемые учебники и учебные пособия: —

УМК «Английский в фокусе» (“Spotlight”) для 9 классов общеобразовательных учреждений (авторы Е.Ю. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс)

Используемая методическая литература: —

  • Л.Н. Толстой. О ШЕКСПИРЕ И О ДРАМЕ (Критический очерк)Воспроизводится вдоль изданию: Л.Н. Толстой. Собрание сочинений в 22 т. М.: Художественная литература, 1983. Т. 15 © Электронная публикация — РВБ, 2007-2008.
  • Д. И. Урнов. ГЕНИЙ ВЕКА (: Шекспир В. Комедии, хроники, трагедии: В 2 т. Т.1. — М.: Рипол классик, 1998.)
  • Статья-Корюкин Е. Кем вы были, шорник Шекспир? Восхваления в первом фолио. (http://svr-lit.niv.ru/svr-lit/koryukin-kem-vy-byli-shekspir/voshvaleniya… )
  • Википедия http://ru.wikipedia.org/wiki/%D8%E5%EA%F1%EF%E8%F0
  • http://sait-5-ballov.ru/
  • Используемое оборудование: —

    Мультимедийный проектор, экран, костюмы для участников инсценировок

    Используемые ЦОР: —

    Презентация "Культурная революция. Диспут об искусстве Шекспира"http://e.mail.ru/cgi-bin/link?check=1&cnf=a1340c&url=http%3A%2F%2Fnarod.ru%2Fdisk%2F13288279001%2FThe%2520Cultural%2520Revolution%2520-%2520Shakespeare.exe.html&msgid=13057137870000000187

    Краткое описание: — Практические задачи-заинтересовать учащихся творчеством Шекспира показать различные взгляды на его житие и творчество, дать воззрение о "шекспировском вопросе". Развивать творческих способности учащихся, утилизация полученных ими умений и навыков на уроках английского и русского языка при подготовке к данному мероприятию. Развивать коммуникативные навыки, навыки монологической и диалогической речи учащиеся. Предмет искусства — создание Шекспира, произведения живописи и музыки, созданные вдоль мотивам произведений Шекспира. Планируемые результаты мероприятия — направить любознательность учащихся на самостоятельное зондирование дискуссионного вопроса, лишше детальное зондирование затронутой темы, формулировку своего собственного мнения вдоль вопросу,обсуждаемому в процессе проведения мероприятия.

    Культурная революция

    Диспут об искусстве Шекспира

    Слайд 1 — заставка

    1. Представление участников программы и атрибут темы дискуссии.

    Слайд 2, 3 — Проецируются портреты В.Шекспира.

    Голос за кадром: Вильям Шекспир – аглицкий драматург, бахши – родился 23 апреля 1564 годы в Стрэтфорде-на-Эйвоне в семье Джона Шекспира и Мэри, урожденной Арден. Через время после того рождения Вильяма его папуля был избран в градский совет, а через вторично цифра годы на высшую городскую чашник – бейлифа. К концу 70-х годов фамилия разорилось, это помешало будущему поэту окончить грамматическую школу Стрэтфорда. После сего он некоторое продолжительность в качестве подмастерья помогал отцу. В ноябре 1582 годы Шекспир женился на Энн Хэтеуэй, вскорости рождаются дети: дочери Сусанна и Джудит и сын Гамнет. Шекспир вынужден покинуть семью, убегая ото преследований соседа-лендлорда, в угодьях которого он браконьерствовал. Вильям отправился в Лондон в составе актерской труппы, гастролировавшей в Стрэтфорде. С сего времени он стал актером, а крохотку попозже — основателем и совладельцем театра «Глобус». Однако общепризнанность ему принесло не содействие в сценических постановках, а эгрет драматурга. Шекспир создал многочисленные трагедии, комедии и хроники: «Ромео и Джульетта», «Гамлет», «Король Лир», «Макбет», «Комедия ошибок», «Двенадцатая ночь», «Винзорские насмешницы», «Генрих IV», «Ричард II» и другие.

    Ведущий: Добрый вечер, уважаемые господа. Фигура Шекспира не счастливо оставаться только одним из самых влиятельных, авторитетных в важнецкий литературе, но и одним из самых таинственных. Так чай кто он, Шекспир: прославленный талант разве миф? Об этом мы нынче и поговорим. Представляю вы наших гостей: писатель и мыслитель, Лев Толстой, и его возражатель – критик и оригинатор научных работ о творчестве Вильяма Шекспира — Юрий Шведов.

    Гостей приветствуют зрители, и они занимают свои места.

    Ведущий: Наши сегодняшние менструация по–разному оценивают создание Шекспира. Давайте послушаем их. Юрий, начнем с Вас.

    2. Позиции сторон.

    Ю. Шведов: Шекспир, безусловно, гений. В этом отнюдь вполне никаких сомнений. Эпоха, в которую он жил, в многом помогла расцвести его таланту. На сцену здесь вышли гуманисты с вполне новыми идеями. Они утверждали, подобно что человеку желательно полностью развить в себе задатки, заложенные природой, быть вечность деятельным, испытать все. Созданные Шекспиром пьесы изображают людей могучих, непокорных, не боящихся никаких опасностей. Каждый из них хочет полностью проявить себе в любви, в науке разве на государственном поприще. Они не знают пределов своим стремлениям.

    Зрители, приходившие в театр, не интересовались рядовым и повседневным. То было продолжительность великих поисков и смелых авантюр. Посетители театра хотели, затем чтоб картина отвечала их взволнованному чувству жизни. Именно благодаря тому подобно что сексбольшинство героев Шекспира – необыкновенные люди, наделенные титаническими душевными силами, поне вдали не вечность они проявляют себе с лучшей стороны. Однако автору удалось утвердить в своих пьесах веру в человека, наверное, это и сделало его столь популярным вторично при жизни. Не стоит тоже забывать и о мастерстве Шекспира-поэта. Время, которое все проверяет на прочность, насквозь подтвердило высокую оценку творчества английского драматурга.

    Ведущий: Спасибо. А днесь послушаем нашего второго гостя. Лев Николаевич, поделитесь с нами своими суждениями.

    Л.Толстой: Я хотел бы тоже высказать мое теория о произведениях Шекспира. В продолжение пятидесяти лет я вдоль нескольку раз принимался читать Шекспира в всех возможных видах: и по-русски, и по-английски, и по-немецки. Сейчас, будучи 75-летним стариком, я нисколько убежден в том, подобно что та непререкаемая слава, которой пользуется Шекспир, есть великое зло. Я постараюсь показать, подобно что Шекспир не знать быть признан не счастливо оставаться только гениальным, но хоть самым посредственным сочинителем.

    Во-первых, вспомните, кто герои Шекспира? Короли, принцы, рыцари, вельможи, придворные. А где, я спрашиваю вас, простые люди? Их нет. Им не нашлось места в его пьесах.

    Во-вторых, все лица драм Шекспира живут, думают, говорят и поступают вполне несоответственно времени и месту. Я поясню: вспомните «Короля Лира». Действие происходит за восемьсот лет ступень рождества Христова, а посередь единица герои находятся в условиях, возможных счастливо оставаться только в средние века.

    В-третьих, в пьесах Шекспира огромное чисел трупов, которые должны добавлять трагизма, а взамен сего часто возникает оборотный эффект: становится смешно, например неестественны сии жертвы.

    Принято говорить, подобно что характеры Шекспира есть фордек совершенства. Но сколь я ни старался найти засвидетельствование этому, я вечность находил обратное.

    Таким образом, говорить о Шекспире что о гении нельзя. Я попытаюсь нынче доказать вы это.

    Ведущий: Итак, вы слышали наших гостей и днесь можете задать им свои вопросы и поучаствовать в обсуждении.

    3. Обмен мнениями.

    Зритель 1: Исследователи и знатоки Шекспира в общий напев утверждают, подобно что настоящий аглицкий писатель имеет начальство по-над нашим шутя и слезами, он владеет неограниченной областью вымысла, а желательно всем город царит правдивость характеров. На чем же, Лев Николаевич, основано Ваше оформление о том, подобно что Шекспир не создал характеров? Ведь персонажи его не лишены величия, силы, благородства.

    Л.Толстой: Это безумно эфирно доказать. У Шекспира отнюдь главное, благо не единственное фотосредство изображения характеров, «язык», например есть то, затем чтоб каждое особа говорило своим, свойственным его характеру, языком. У Шекспира сего нет. Все лица говорят не своим, а вечность одним и единица же шекспировским языком, которым не счастливо оставаться только не могли говорить изображенные персонажи, но отродясь не могли говорить никакие живые люди. Говорят же все они вполне одинаково. Речи одного лица дозволено эфирно вложить в пасть другого.

    Зритель 2: Я хочу крохотку слов добавить к сказанному о языке Шекспира. Да, не вечность пано безупречен, особенно в начале творческого пути. Ранние произведения драматурга содержат огромное чисел латинских цитат и ученых сравнений. Но чай желательно помнить об эпохе. В например продолжительность писатели лишше гордились ученостью, чем талантом, и молодому автору желательно показать, подобно что он кое-что знает. Грешат ранние произведения Шекспира и разными изысканными выражениями, игрой слов, погоней за внешним остроумием, но все это исчезает в великих произведениях зрелого периода. Без развития и поиска своей манеры не обходится создание ни одного выдающегося художника. Невозможно сплеча достичь совершенства. Но Ваше теория о языке Шекспира, на моего взгляд, неумеренно категорично.

    Б.Джонсон: Мне кажется, я, что современник Шекспира, могу вас, господа, примирить, благодаря тому подобно что что я знаю кухню драматурга. Актеры часто упоминали, подобно что когда Шекспир писал, например он не вычеркивал ни строчки. А лучше бы вычеркнул тысячу! Когда я это сказал, мои слова сочли злобным выпадом. А я по-настоящему любил его, но что доподлинный благоприятель не скрывал правды, хоть благо она не неумеренно нравилась Шекспиру.

    Ю.Шведов: Действительно, желторотый писатель увлекался поэтизацией речи героев иногда хоть в урон пьес. Шекспир вечность любил расцвечивать мысли своих героев поэтическими образами, затем чтоб драматизм ситуации получал равноценное профессионализм в речах. Поэтическим одно слово писатель восполнял сирость убранства сцены, на которой примерно не было декораций. Поэзия служила ему средством преодоления поверхностного любопытства к тому, подобно что происходит на сцене.

    Зритель 3: Допустим, подобно что пруд пруди неоднозначных суждений знать возникнуть в связи с оценкой языка пьес мастера. Но, надеюсь, Вы, Лев Николаевич, не откажете Шекспиру в умении создать на сцене мир, в тот разве другой погружаешься с головой, в котором живешь синхронно с героями, в наличествование которого веришь, прощай изволь представление?

    Л.Толстой: И вторично вынужден не согласиться с Вами. И то-то и есть почему. Художественное произведение, в особенности драма, надо думать вызывать в читателе иллюзию того, подобно что переживаемое действующими лицами испытывается ими самими. Можно, не нарушая иллюзии, недосказать многого – чтец единолично доскажет. Сказать лишнее – следственно разрушить иллюзию. Потому например сверхценно для драматурга страсть меры. Без сего не знать быть художника. У Шекспира страсть меры отсутствует. Мы вечность ощущаем бытность автора. Следовательно, он не был художником, и произведения его не есть художественные произведения.

    Зритель 3: Правильно единица я поняла Вас: Вы говорите о том, подобно что произведения Шекспира не могут не счастливо оставаться только называться выдающимися творениями, но и вообще не достойны звания художественных произведений?

    Л.Толстой: Вы вполне честно поняли меня. По-настоящему художественным витраж знать быть чуть при условии, подобно что оно самобытное и эстетически безупречное. Произведения же Шекспира — заимствованные, склеенные из кусочков, выдуманные на чепе сочинения, вполне хорошо не имеющие общего с художеством и поэзией.

    Ведущий: Да, единолично Шекспир утверждал: «Увы, моего холиямб не блещет новизной…», отмечая, подобно что его произведения посвящены вечным темам.

    Слайд 4 — Звучит сонет Шекспира в исполнении Таривердиева.

    Ю.Шведов: Всё это верно, но и Лев Николаевич Толстой кое в чем прав. Действительно, Шекспир надо был решать вместе крохотку сложных задач: создать произведение, которое было бы разборчиво и интимно публике (а она не была однородна вдоль своему составу), облечь продукт в поэтическую форму, а тоже учесть грансостав труппы театра. Но он профессионально справился с этими задачами.

    Зритель 4: Давайте вспомним, подобно что представлял внешне драмтеатр времён Шекспира. Роли писались лещадь определенного актера, чьи показатель учитывались при создании пьесы. Количество ролей зависело ото состава труппы. Женские роли исполняли преднамеренно обученные мальчики-актеры, например что женщин-актрис в Англии в например продолжительность не было. Один фигурант мог играть две роли в одном спектакле. Те же, кто исполнял большие роли, уставали в продолжительность представления, благодаря тому подобно что им желательно было продолжительность для отдыха. Автор строил умножение так, затем чтоб они не появлялись подряд в каждой сцене.

    Зритель 5: Шекспир учитывал тоже эмоциональное конъюнктура зрителей. После сцен большого драматического напряжения он вводил веселые, смешные эпизоды, выпускал на подмосток шутов. Согласитесь, подобно что желательно иметь крупный талант, затем чтоб решить таково задач одновременно. Шекспир это делать умел замечательно.

    Ведущий: Давайте погрузимся в атмосферу театра Шекспира. Помогут нам в этом актёры, они предлагают вашему вниманию часть из пьесы «Венецианский купец».

    Слайд 5 — изображение для инсценировки

    Инсценировка пьесы «Венецианский купец» на английском языке.

    AUTHOR

    The story so far …

    Antonio is a merchant from Venice. His friend Bassanio wants to borrow some money to allow him to marry Portia, a rich heiress. Antonio's money is tied up in his trade ships that are at sea so he suggests that Bassanio borrows the money from Shylock, a moneylender, in Antonio's name. Shylock does not like Antonio. He offers to lend Bassanio the money, but if he cannot pay it back, he wants a pound of Antonio's flesh. Despite Bassanio's warnings, Antonio agrees. Bassanio goes to Belmont and gets married to Portia. Later, he hears that Antonio has lost his ships, and that Shylock wants payment He goes to Venice to help Antonio. At the trial, a legal expert arrives to decide what should be done. It is Portia disguised as a young lawyer…

    (Действие происходит в Венеции. Молодой неадерталец вдоль имени Бассанио, сиживающий в долгах, решил жениться на богатой красавице Порции. Для сватовства ему нужны деньги, которые Бассаниопросит у своего друга Антонио. Антонио не отказывает ему и занимает денежка у еврея-ростовщика Шейлока. По условиям векселя, благо он не вернёт долг в срок, например Шейлок имеет узуфрукт вырезать фунт мяса из тела купца. Вернуть долг кстати Антонио не успевает, и Шейлок требует штрафных санкций применительно договору Для разрешения вопроса с уплатой вдоль векселю состоится оперативка суда. Суд признает законным узуфрукт Шейлока на снятие неустойки, обаче просит его быть милосердным, но Шейлок, нетерпевший Антонио, остаётся неумолим. Он навеселе приступить к своему омерзительному делу. Порциии ,под видом судьи, удаётся повернуть специальность так, подобно что Шейлок из истца оказывается обвиняемым в покушении на житие христианина. «Судья» останавливает его, напоминая, подобно что он надо взять счастливо оставаться только курятина купца, не карские ворота при этом решительно крови, к тому же гладко фунт — ни лишше ни меньше. При нарушении этих условий его ждет вдоль закону Венеции жестокая кара. В конце концов, выведение дарует житие Шейлоку, но половина его состояния отходит к Антонио.)

    PORTIA (dressed like a lawyer)

    A pound of the merchant's flesh is yours.

    The court awards it and the law authorizes it.

    SHYLOCK

    What a righteous judge!

    PORTIA

    And you must cut this flesh from his chest.

    The law allows it, and the court awards it.

    SHYLOCK

    What a wise judge! A sentence! Get ready!

    PORTIA

    Wait a moment, there is something else.

    This contract does not give you any blood.

    The exact words are 'a pound of flesh'.

    So take your price of a pound of flesh.

    But while you are cutting it, if you spill

    One drop of blood, you will die and everything you own

    According to the laws of Venice will be confiscated

    By the state of Venice.

    BASSANIO

    What an upright judge! Pay attention! What a wise judge.

    SHYLOCK

    Is that the law?

    PORTIA

    You shall see for yourself.

    For as you asked for justice, rest assured,

    You shall have more justice than you want.

    BASSANIO

    What a wise judge! Pay attention to a wise judge!

    SHYIOCK

    I’ll take their offer of two times the loan, then.

    And let the merchant go.

    BASSANIO

    Here is the money.

    PORTIA Wait!

    The man shall have justice. Wait! Don't rush!

    He shall have nothing except the penalty.

    BASSANIO

    O! An upright judge, a wise judge!

    PORTIA

    So, get ready to cut off the flesh.

    Don't spill any blood or cut any more or less

    Than a pound of flesh, if you cut any more

    Or less than exactly a pound, even as much

    To make the weight lighter or heavier

    By a fraction of a twentieth

    of an ounce, no, even if the scale turns

    By as much as a hair,

    You will die and all your possessions will be confiscated.

    4. Продолжение дискуссии.

    Р.Грин: Не стоит полагать, подобно что мнение, которое высказывает нынче Лев Николаевич Толстой о В.Шекспире, разделяет чуть он один. Мы, современники драматурга, которых называли «университетскими умами» тоже с большим сомнением говорили о его таланте. Я, например, в своем трактате «На грошик ума, купленного за мильон раскаяния» утверждал, подобно что Шекспир «есть выскочка-ворона, украшенная нашим опереньем». Как знать человек, не наживший хорошего образования, считаться гением? Уверяю вас: чудес не бывает, не знать полуграмотный притворщик и писака быть выдающимся поэтом.

    Зритель 6: Да, действительно, господа. Мы с вами изволь знаем о том, подобно что существует например обзываемый «шекспировский вопрос», например есть предмет об авторстве произведений, приписываемых нынче Шекспиру. Хочу горсть напомнить, подобно что все работы, посвященные этой проблеме, свидетельствуют о том, подобно что шекспироведы делятся на двоечка лагеря: на тех, кто считает, подобно что Шекспир существовал и так-таки он написал многочисленные произведения, и тех, кто считает, подобно что создателем пьес, поэм и сонетов является другой оригинатор разве авторы.

    Последние приписывают авторство графу Оксфорду; графу Дерби, лорду Хансдону; Генри Ризли, графу Саутгемптону; Френсису Бэкону; Кристоферу Марло и хоть королеве Елизавете и королю Якову I.

    Слайд 6 — Демонстрируются портреты тех, кого считают авторами произведений, приписываемых В.Шекспиру.

    Зритель 7: Да, но счастливо оставаться только причиной возникновения «шекспировского вопроса» был не таково его талант, сколь понаслышке составленное завещание, в котором оговаривались все имущественные проблемы, учитывались мелочи, но вполне отсутствовало выведение вопроса о наследовании литературных произведений. Исходя из этого, дозволено сделать выведение о том, что, видимо, единолично оригинатор был невысокого мнения о своих творениях.

    С.Я.Маршак: Я хотел бы вступиться за Шекспира. Господа, я сделано высказывал свою позицию вдоль этому поводув 1949 году. После того что я перевёл его сонеты, ступень пришла в голову мышление написать свой, «1616 — 1949». Позволю себе прочитать его.

    Я перевел Шекспировы сонеты.

    Пускай поэт, покинув затрепленный дом,

    Заговорит на языке другом,

    В другие дни, в другом краю планеты.

    Соратником его мы признаем,

    Защитником свободы, правды, мира.

    Недаром имя славное Шекспира

    По-русски значит: потрясай копьем.

    Три сотни раз и тридцать раз и три

    Со дня его кончины очертила

    Земля определенный линия округ светила,

    Свергались троны, падали цари…

    А чванный холиямб и в скромном переводе

    Служил и служит правде и свободе.

    Зритель 1: Совершенно о-кей с Самуилом Яковлевичем Маршаком. «Защитник свободы, правды, мира» не знать быть признан посредственностью, коль сумел высокие идеалы облечь в великолепную поэтическую форму, а, вдобавок того, хочу напомнить вы слова, начертанные на надгробии английского поэта:

    Good friend, for Jesus' sake forbear,

    To dig the dust enclosèd here.

    Blest be the man that spares these stones,

    And cursed be he that moves my bones.

    Друг, ради Господа, не рой

    Останков, взятых сего землёй;

    Нетронувший блажен в веках,

    И проклят – зацепивший моего прах.

    Ведущий: Господа, ступень хотелись бы, затем чтоб мы не уходили ото оценки творчества В.Шекспира в диспут об авторстве произведений. Давайте например обзываемый «шекспировский вопрос» оставим за пределами сегодняшней дискуссии и не будем рассуждать о том, существовал единица вообще экой автор.

    Зритель 7: Я хочу дополнить Л.Н.Толстого. Чтобы быть гением, желательно быть самобытным, неповторимым, ни на кого не похожим. Это данные Шекспиром очевидно не выполняется. О каковой самобытности знать идти речь, когда сексбольшинство сюжетов заимствовано из различных источников? У него не полно фантазии создать чего-то своё! Какая ж тута гениальность?

    А.Зверев: Да, Вы правы: Шекспир заурядно не выдумывал сюжетов, он предлагал изволь известные легенды разве эпизоды, позаимствованные у историков. Давно знакомые сюжеты лещадь его пером приобретали значения огромных обобщающих символов, в которых запечатлены высшие и решающие мгновения человеческой жизни все, с чем встречается неадерталец на жизненном пути, вместилось в его пьесы. Так подобно что неприлично обвинять Шекспира в отсутствии фантазии: он ставил перед внешне река лишше сложную задачу, нежели придумать витраж с несчастье закрученным сюжетом. Увлечь зрителя разве читателя новым река легче, чем сделать интересным изволь известное всем.

    Ведущий: Предлагаю продолжить нашу дискуссию после того небольшого перерыва, в продолжительность которого мы с вами увидим часть из трагедии «Король Лир».

    Слайд 7 — Демонстрируется часть фильм «Король Лир».

    Ведущий: Итак, мы счастливо оставаться только подобно что посмотрели финальную сцену трагедии В.Шекспира «Король Лир». Давайте продолжим возникший разговор. Может быть, у кого-то из присутствующих есть желаньице прокомментировать увиденное.

    Перси Биши Шелли: «Король Лир» знать быть признан самым совершенным образцом драматического искусства счастливо оставаться мира.

    Самюэль Джонсон: Трагедия Лира поделом превозносится посередь драмами Шекспира. Может быть, отнюдь ни одной драмы, которая бы например нечеловечески приковывала к себе внимание, которая нечеловечески волновала бы наши страсти и возбуждала наше любопытство.

    Вильям Газлит: Мы желали бы обойти эту драму и хорошо не сказать о ней, благодаря тому подобно что что всё, подобно что мы примерно сказать о ней, порядочно недостаточно. Пытаться дать абрис самой драмы разве того впечатления, которое она производит на душу, — настоящая дерзость. Это лучшее шекспировское произведение.

    Ведущий: Это общие слова. Хотелось бы слышать лишше содержательный выбор пьесы.

    Ю.Шведов: В «Короле Лире» диспут двух несовместимых нравственных систем, имманентный многим произведениям Шекспира, приобретает особую напряженность. Лир перерождается: в финале это насквозь не оный человек, которого мы видели вначале. Перерождение мучительно, благодаря тому подобно что что в восемьдесят лет горьковато постигать свои роковые заблуждения. Рушится непочатый мир. У Шекспира затрепленный царь обретает истинную мудрость, но за неё надо думать заплатить жизнью: и потому, подобно что она пришла неумеренно поздно, и потому, подобно что вечность этой мудрости не примет. Однако житие с её страданиями не погубила в немой человека, достойного сего высокого имени.

    Л.Толстой: Позвольте ступень тоже высказаться. Что мы именно видели? Входит Лир с мертвой Корделией на руках, невзирая на то, подобно что ему лишше восьмидесяти лет и он больной. И начинается страшенный тарабарщина Лира. Он требует, затем чтоб все выли, и например думает, подобно что Корделия умерла, например – подобно что она жива, рассказывает, подобно что он убил раба, тот разве другой повесил Корделию, позднее говорит, подобно что его глаза понаслышке видят, и незамедлительно узнает Кента, которого не узнавал все время. Лир просит расстегнуть ему пуговицу, например самое, о чем он просил, вторично бегая вдоль степи, благодарит за это, пехотинец всем смотреть куда-то и на этих словах умирает. Всякому человеку понятно, подобно что это безумно плохо, неопрятно составленное произведение, которое не знать вызывать ничего, вдобавок отвращения и скуки.

    Зритель 2: Господа, но благо все, о чем нынче говорил Лев Николаевич, действительно так, здесь благодаря тому Шекспир остается в сознании большинства гением? Неужели все поклонники обманываются?

    Зритель 7: Позвольте ступень ответить на настоящий вопрос. Действительно, подобно что же следственно та великая слава, которой пользуются произведения Шекспира и единолично автор? Объяснение этой удивительной славы есть счастливо оставаться только одно: знаменитость эта – одним из эпидемических внушений, которым вечность подвергались и подвергаются люди. С развитием прессы мор эта сделалась особенно поразительной. В этом менее счастливо оставаться заслуг самого английского драматурга. Скажите мерси Гете, который, затем чтоб чего-то противопоставить засилью французских произведений, достал из пыльных кладовых произведения В.Шекспира, назвал их гениальными – а теория сего немца было чрезвычайно авторитетным в например продолжительность – например с его легкой руки мы обрели всемирную знаменитость. Собственно говоря, нынче вдоль единица же законам штампуют звездных исполнителей, делают популярными тех разве иных деятелей культуры, политиков. Нужно насквозь мало: крохотку раз продемонстрировать себе публике, получить забирание авторитетного человека – и ты звезда.

    Зритель 3: По-вашему получается, подобно что у публики и читателей отнюдь не своего вкуса, не своего мнения?

    Зритель 7: Да, его вечность бог знает кто формирует, на него бог знает кто разве чего-то влияет, будь например теория конкретного человека разве мода.

    Зритель 4: Мне кажется, подобно что Вы впустую отказываете людям в умении отдельно разглядеть талант, в умении отдельно мыслить, видеть красоту. Мы нынче говорили только о драматических произведениях Шекспира, но чай у него есть вполне удивительные сонеты.

    Сонет 130 на английском и русском языках (читают ученики)

    Чтец1: My mistress' eyes are nothing like the sun;

    Coral is far more red than her lips' red;

    If snow be white; why then her breasts are dun;

    If hairs be wires, black wires grow on her head.

    I have seen roses damasked, red and white,

    But no such roses see I in her cheeks,

    And in some perfumes is there more delight

    Than in the breath that from my mistress reeks.

    I love to hear her speak, yet well I know

    That music hath a far more pleasing sound;

    I grant I never saw a goddess go -

    My mistress when she walks treads on the ground.

    And yet, by heaven, I think my love as rare

    As any she belied with false compare.

    Чтец 2: Ее глаза на звезды не похожи,

    Нельзя пасть кораллами назвать,

    Не белоснежно плеч открытых кожа,

    И черной проволокой льется прядь.

    С дамасской розой, терпентин разве белой,

    Нельзя сравнить отлив этих щек,

    И плоть пахнет так, что пахнет тело,

    Не что фиалки нежной лепесток.

    Ты не найдешь в ней совершенных линий,

    Особенного света на челе.

    Не знаю я, что шествуют богини,

    Но дульцинея ступает вдоль земле.

    И все ж она уступит единица едва только ли,

    Кого в сравненьях пышных оболгали.

    Зритель 5: Кто ступень Шекспира смог в сонете например показать красоту тленный женщины? Никто. А Вы утверждаете, подобно что заслуги его мнимые.

    Зритель 6: А каковой великой, всепоглощающей, иногда трагической предстаёт пассия в его произведениях. Вспомнитесонет90.

    Сонет 90 на английском языке (читает ученик)

    Then hate me when thou wilt, if ever, now

    Now while the world is bent my deeds to cross,

    Join with the spite of Fortune, make me bow,

    And do not drop in for an after-loss.

    Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,

    Come in the rearward of a conquered woe;

    Give not a windy night a rainy morrow,

    To linger out a purposed overthrow.

    If thou wilt leave me, do not leave me last,

    When other petty griefs have done their spite,

    But in the onset come; so shall I taste

    At first the very worst of Fortune's might;

    And other strains of woe, which now seem woe,

    Compared with loss of thee, will not seem so.

    Зритель 6: Музыканты лишше поздних времён, не найдя хорошо столь же прекрасного в поэзии современников, обращались к сонетам, Шекспира, и старинные строки обретали новую жизнь.

    Слайд 8 — Звучит сонет 90 в исполнении А.Б.Пугачёвой.

    Зритель 1: А сколь картин было создано на сюжеты его произведений! Вы счастливо оставаться только вслушайтесь в имена: Тициан, Йеменс, Хогард, Андерсон, Дикси, Гамильтон, Врубель, Бродский!

    Слайд 9 — Демонстрируются репродукции картин на сюжеты произведений Шекспира .

    5. Итоги программы

    Ведущий: В конце программы я прошу покорнейше наших гостей озвучить свои позиции вторично раз, благодаря тому подобно что что, возможно, в ходе дискуссии они изменили свое мнение. Пожалуйста, Лев Николаевич.

    Л.Толстой: Я не изменил своего мнения о предмете сегодняшнего нашего разговора. Достоинства великого произведения определяются тремя свойствами:

    1) Содержанием произведения: чем жалованье значительнее, например есть превыше для жизни людской, единица витраж выше.

    2) Внешней красотой, достигаемой техникой.

    3) Искренностью.

    Произведения Шекспира не отвечают город требованиям искусства. Так подобно что знаменитость незаслуженно приписывается ему.

    Ведущий: А Вы, Юрий, не изменили своего мнения?

    Ю.Шведов: Нет, я не изменил своего мнения. Я считаю, подобно что Шекспир принес в драму важные новые художественные принципы, которых ступень него вообще не было в искусстве. Раньше характеры героев в драме обладали чуть одной какой-

    нибудь важной чертой. Шекспир создал героев и героинь, наделенных чертами интеллектуально богатой интенсивный личности. Вместе с единица он показал характеры своих героев в развитии. Эти художественные нововведения обогатили не счастливо оставаться только искусство, но и знание природы человека. Сделать подобные открытия мог счастливо оставаться только гений.

    Ведущий: Мы можем сколь угодно спорить о том, велик разве отнюдь Шекспир. Мне чай кажется, что, благо бы настоящий оригинатор не создал бы гениальные произведения, интересные и близкие многим, глубокие и многогранные, навряд единица крохотку веков через хоть бог знает кто вспомнил бы об их авторе. А посередь тем, театральные режиссеры вторично и вторично ставят на сцене трагедии и хроники англичанина, художники пишут картины вдоль мотивам пьес, создают иллюстрации к его текстам, выдающиеся поэты пробуют себе в качестве переводчиков его произведений, заимствуют и переосмысливают образы. Наверное, все это не случайно: спорить дозволено счастливо оставаться только тогда, когда есть о чем спорить, а о посредственности и серости спорить не приходится: никому это не интересно. Читайте Шекспира, вы неизменно откроете в немой чего-то для себя. А я на этом с вами прощаюсь, счастливо оставаться доброго. Вы смотрели «Культурную революцию».

    Используемые материалы

  • Л.Н. Толстой. О ШЕКСПИРЕ И О ДРАМЕ (Критический очерк)Воспроизводится вдоль изданию: Л.Н. Толстой. Собрание сочинений в 22 т. М.: Художественная литература, 1983. Т. 15 © Электронная публикация — РВБ, 2007-2008.
  • Д. И. Урнов. ГЕНИЙ ВЕКА (: Шекспир В. Комедии, хроники, трагедии: В 2 т. Т.1. — М.: Рипол классик, 1998.)
  • Статья-Корюкин Е. Кем вы были, шорник Шекспир? Восхваления в первом фолио. (http://svr-lit.niv.ru/svr-lit/koryukin-kem-vy-byli-shekspir/voshvaleniya… )
  • Википедия http://ru.wikipedia.org/wiki/%D8%E5%EA%F1%EF%E8%F0
  • http://sait-5-ballov.ru/
  • УМК «Английский в фокусе» (“Spotlight”) для 9 классов общеобразовательных учреждений (авторы Е.Ю. Ваулина, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс)
  • Файлы: Культурная революция.Диспут об искусстве Шекспира.doc
    Размер файла: 88576 байт.

    ( план – конспект урока 1 класс 5 класс. 6 класс 7 класс 8 класс 9 класс 10 класс Английский язык Литературное чтение Математика Музыка ОБЖ Окружающий мир Оренбургская область Физика ЦОР алгебра биология викторина внеклассное мероприятие география геометрия здоровье игра информатика история классный час конкурс конспект урока краеведение кроссворд литература начальная школа обществознание презентация программа проект рабочая программа русский язык тест технология урок химия экология